"La consecució d'una gran gesta no és solament gràcies a l'esforç físic i tècnic abocats, si no que també és conseqüència d'haver-ho somiat, i que aquest segon factor és tan important o més que el primer, ja que un bon entrenament i planificació pot fer-te arribar molt lluny, però mai et portarà a un somni impossible. (Walter Bonatti)".

Sheep are not pacifists are cowards (Les ovelles no son pacifistes, son covards).

The only failure is giving up (L’únic fracàs es donar-se per vençut).

L'única forma d'aconseguir l'impossible es creure que es possible.

Només aquells que s'arrisquen anar massa lluny podran saber el lluny on poden arribar.


dimarts, 29 de març del 2011

Problemes idiomàtics

Avui he llegit un article crec que interessant (pel fet de publicar el que passa), on uns bombers de Madrid feien una protesta pacifica en la inauguració pel Gallardón, del seu Palacio de la Cibelés (link.)
Al final de l'article he posat un comentari:
"Encuentro muy interesante el reportaje, mas cuando pone sobre la mesa un problema, y como siempre de los que se desentienden los politicos.
Lo que no acabo de entender es porqué se han de poner los nombres en inglés, porqué “chill-out” y no sala de relajación. ¿Tanto cuesta escribir un articulo sin que el que lo lee y no sabe ingles, tenga que ir a consultar el diccionario?"
Troben molt correcte posar noms en anglés, però haurien acceptat posar "Sala de relaxació"?, estic segur que hauria sortit algun "capsigrany" dient que no s'entenia.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada